
DIARIO DE CAMPO

Jonás, 2019
54 cm x 38 cm

La casa (Tabio - Colombia), 2020
54 cm x 38 cm

Mapa entre 2 (Suesca - Colombia), 2021
Pastel graso sobre papel / Oil pastel on paper
34 cm x 25 cm
Este proyecto explora la intimidad de la experiencia rural a través de la vida cotidiana en una casa campesina de montaña. Por medio de diversos lenguajes, la obra interroga las posibilidades del paisaje como un género en expansión, capaz de contemplar aquello que llamamos naturaleza.
La necesidad de integrar la dimensión íntima como parte esencial de cualquier relación da paso a una mirada cercana y sostenida en el tiempo. A partir del diario como herramienta documental y forma narrativa, poco a poco se diluyen las separaciones entre los seres humanos y el medio ambiente.
This project explores the intimacy of rural experience through everyday life in a mountain farmhouse. Through diverse artistic languages, the work questions the possibilities of landscape as an expanding genre, capable of contemplating what we call nature.
The need to integrate intimacy as an essential part of any relationship gives way to a gaze that is both close and sustained over time. Using the diary as a documentary tool and narrative form, the boundaries between human beings and the environment gradually begin to dissolve.


Maíces como eucales, 2020
79 cm x 106 cm
A través de la práctica artística, el paisaje adquiere una dimensión mayor que la del motivo visual enmarcado y se hace presente como imagen poética nacida de la suma de las partes. Surgen nuevas preguntas: ¿qué es exactamente la naturaleza?, ¿por qué, como humanos, nos consideramos separados de ella?, ¿cómo dar cabida a la naturaleza interior cuando hablamos de paisaje?
Through artistic practice, landscape acquires a dimension greater than that of the framed visual motif and becomes present as a poetic image born from the sum of its parts. New questions arise: What exactly is nature? Why, as humans, do we consider ourselves separate from it? How can we give space to inner nature when we speak of landscape?

Pensar en los ríos, 2020
34 cm x 25 cm
Pastel graso sobre papel / Oil pastel on paper

Semillas, 2020
25 cm x 29 cm
Pastel graso sobre papel / Oil pastel on paper
El lugar representado va más allá de lo visible: a través de la obra se percibe e imagina. En torno a las ideas de habitar y a la metáfora del hogar, se hacen visibles la presencia y el afecto hacia los seres no humanos. Falsas dicotomías —hombre/naturaleza, exterior/interior— se desvanecen. Las imágenes y los objetos se convierten en indicios de una experiencia de otro orden. Realismo y abstracción dialogan entre sí a través de la forma, el color y sus posibilidades expresivas.
Una narradora se hace presente como huella en una dimensión física y espiritual. Los sentimientos y el interior del hogar, universos tradicionalmente asociados a lo femenino, dan paso a un discurso que trasciende la palabra e invita a imaginar nuevas formas de relacionarnos con la casa, el hogar y el planeta.
The represented place goes beyond what is visible: through the work it is both perceived and imagined. Around the ideas of dwelling and the metaphor of home, the presence and affection toward non-human beings become visible. False dichotomies—man/nature, exterior/interior—fade away. Images and objects become traces of an experience of another order. Realism and abstraction engage in dialogue through form, color, and their expressive possibilities.
A narrator emerges as a trace in both a physical and spiritual dimension. Feelings and the interior of the home, universes traditionally associated with the feminine, give way to a discourse that transcends words and invites us to imagine new ways of relating to the house, the home, and the planet.

Sagitario con lluvia, 2020
74 cm x 56 cm









Bitácora de la huerta, 2020
158 cm x 108 cm

Tabaco, 2019
54 cm x 38 cm
Las fotografías también sirven para documentar momentos de cosecha en el jardín, donde experimento con el arte de sembrar. Las plantas pertenecen a especies que se han adaptado bien a los huertos familiares campesinos en el territorio de alta montaña de los Andes colombianos, conocido como Altiplano Cundiboyacense.
Cultivar maíz es la tarea más desafiante. A lo largo del proceso, muchas cosas pueden salir mal y la cosecha puede perderse. Sembrar de manera orgánica, libre de pesticidas y fertilizantes químicos, también implica conseguir semillas nativas que han ido desapareciendo de las redes de intercambio campesino.
Algunas plantas sirven como alimento, otras tienen usos medicinales o mágicos. Las flores atraen abejas y pájaros; gracias a ello, las plantas se reproducen y pueblan el jardín de forma natural. Arar la tierra es una actividad profundamente desestresante que, con la práctica, se convierte en una forma de meditación.
The photographs also serve to document harvest moments in the garden, where I experiment with the art of sowing. The plants belong to species that have adapted well to family gardens in the high mountain territory of the Colombian Andes, known as the Altiplano Cundiboyacense.
Growing corn is the most challenging task. Throughout the process, many things can go wrong, and the harvest can be lost. Cultivating organically, free from pesticides and chemical fertilizers, also requires obtaining native seeds that have been disappearing from peasant exchange networks.
Some plants are used for food, others for medicinal or magical purposes. Flowers attract bees and birds; thanks to them, the plants reproduce and populate the garden naturally. Plowing the soil is a deeply stress-relieving activity that, with practice, becomes a form of meditation.
Cal, 2021
1 Min. / 4K

Primera cosecha de repollo, 2020
79 cm x 106 cm

Artemisa hierba de las brujas, 2020
79 cm x 106 cm

Doma un caballo, 2020
74 cm x 56 cm
La relación con lo no humano —con las plantas, el suelo, los animales— adquiere un sentido profundo en la medida en que se basa en la observación y la escucha. Los animales se convierten en compañeros cuya mirada silenciosa cuestiona nuestra responsabilidad frente a los demás seres vivos y nuestra capacidad de sentir empatía.
The relationship with the non-human—with plants, soil, and animals—gains a profound meaning as it is grounded in observation and listening. Animals become companions whose silent gaze challenges our responsibility toward other living beings and our capacity for empathy.

Doma un caballo nocturno, 2020
74 cm x 56 cm
Toro, 2021
1 Min. / 4K

Vecina Carlota, 2022
54 cm x 38 cm

Sagitario en el jardín, 2020
74 cm x 56 cm
Sagitario es un caballo entero de 2 años. Su energía envuelve y protege la casa donde vivimos él, mis perros y yo, en las montañas de Tabio, Cundinamarca.
Llegó un día al potrero detrás de mi cuarto. Escuché su resoplido y salí a conocerlo. Poco a poco nos hicimos amigos, hasta que me lo vendieron y vino a vivir al área verde alrededor de la casa.
Se llama Sagitario como el signo zodiacal de mi padre, que ya murió y amaba los caballos. De apodo le puse “Sicopompo”: así se llama a los seres encargados de transportar las almas entre el mundo terrenal y el más allá. Son guías y protectores. Mientras vivió aquí, me sentí más segura durante las noches.
Sagittarius is a young stallion, two years old. His energy surrounds and protects the house where he, my dogs, and I live, in the mountains of Tabio, Cundinamarca.
One day he appeared in the pasture behind my room. I heard his snort and went out to meet him. Little by little we became friends, until he was sold to me and came to live in the green space around the house.
He is named Sagittarius after my father’s zodiac sign; my father, who has passed away, loved horses. I nicknamed him “Psychopomp”: beings who guide souls from the earthly world to the beyond. They are guardians and protectors. While he lived here, I felt safer during the nights.

Follaje, 2018
28 cm x 21 cm
Óleo sobre papel / Oil on paper
Pintar comenzó como una exploración de los colores percibidos primero en lo físico y, más tarde, en lo energético, a través de la contemplación cotidiana, la búsqueda de una paleta local y a la vez expresionista, y el contacto ritual y mágico con plantas de poder como la ayahuasca y el borrachero.
El óleo sobre lienzo abre horizontes para indagar en las posibilidades del contexto campesino dentro de un género tradicional de la historia hegemónica del arte occidental. El distanciamiento del naturalismo y el juego con la abstracción y el color conducen a un resultado que va más allá de los géneros tradicionales en los que se ha encasillado el arte producido desde un mundo campesino, como el primitivismo, el arte naïf o el art brut.
Painting began as an exploration of colors perceived first in the physical realm and later in the energetic one, through daily contemplation, the search for a palette that is both local and expressionist, and the ritual, magical contact with power plants such as ayahuasca and borrachero.
Oil on canvas opens new horizons to explore the possibilities of a rural context within a traditional genre of the hegemonic history of Western art. The distancing from naturalism and the play with abstraction and color lead to a result that goes beyond the conventional genres in which rural art has often been confined, such as primitivism, naïve art, or art brut.

El fuego en la maloka o una anaconda que era tronco, 2018
40 cm x 50 cm
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Monte, 2020
24 cm x 34 cm
Pastel graso sobre papel / Oil pastel on paper
IMO / Microorganismos indígenas, 2021
1 Min. / 4K
La abstracción también permite entablar un diálogo con lo rural y sus formas de vida desde la escucha, de una manera más abierta y receptiva. Explorar la creación de imágenes desde el silencio y la no-representación da lugar a figuras anteriores al símbolo y a la escritura misma. El objeto-cuadro invita a mirar desde un lugar que yo llamo Espíritu.
Abstraction also makes it possible to establish a dialogue with the rural and its ways of life through listening, in a more open and receptive manner. Exploring the creation of images from silence and non-representation gives rise to forms that precede both symbol and writing itself. The painting-object invites us to look from a place I call Spirit.

Hombre y mujer, 2020
34 cm x 24 cm
Pastel graso sobre papel / Oil pastel on paper
Contemplación, 2021
3 Min. / 4K

Primer mapa, 2018
50 cm x 40 cm
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Mapa de Palo Verde, 2018
30 cm x 30 cm
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Pensar en Chiribiquete, 2019
70 cm x 100 cm
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas

Pensamiento y sombra, 2020
36 cm x 30 cm
Óleo sobre papel / Oil on canvas
Exploré el video en una serie de filminutos creados para YouTube. La mayoría son planos secuencia que registran la vida cotidiana, el mundo rural y el video experimental.
Me interesa la forma del diario documental y su ligereza como género cinematográfico. A través de un ejercicio de poesía cotidiana, indago en las posibilidades de la inmediatez de las redes sociales como ventana de distribución.
La serie es también un medio para llegar a una audiencia desde un lugar remoto y compartir inquietudes sobre el territorio y nuestra relación con lo no humano.
I explored video through a series of one-minute films made for YouTube. Most of them are sequence shots that capture everyday life, the rural world, and experimental video.
I am interested in the form of the documentary diary and its lightness as a cinematic genre. Through an exercise in everyday poetry, I explore the possibilities of the immediacy of social media as a window of distribution.
The series is also a means of reaching an audience from a remote place and sharing concerns about the territory and our relationship with the non-human.
It's Getting Hot, 2021
1 Min. / 4K
Four, 2021
1 Min. / 4K
Como parte de este proyecto, también he explorado las posibilidades del aula escolar tradicional como un espacio abierto a la experiencia más allá del salón de clases. La investigación colectiva gira en torno al interés por conocer las plantas y aprender a sembrar árboles. Cada acción indaga en una pregunta o procedimiento particular y, a manera de bitácora, produce un conocimiento nuevo a partir de la vivencia. Esta iniciativa se inspira en las ideas de Joseph Beuys sobre el arte como acción humana y la educación como una extensión del lenguaje de la escultura.
As part of this project, I have also explored the possibilities of the traditional classroom as a space open to experiences beyond its walls. The collective research revolves around the interest in learning about plants and how to plant trees.
Each action inquires into a specific question or procedure and, like a field diary, generates new knowledge rooted in lived experience. This initiative is inspired by Joseph Beuys’ ideas of art as a human action and education as an extension of the language of sculpture.

Bitácora para conocer las plantas, 2019-2021
Acciones e instalaciones en espacios cerrados y al aire libre / Actions and installations indoors and outdoors
Semillas, semilleros, tierra negra y agua / Seeds, pots, dirt and water

Montañas, 2018
70 cm x 60 cm
Óleo sobre lienzo / Oil on canvas







